Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorised as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

O književnom prevođenju večeras govore križevački prevoditelji

Tribinom o književnom prevođenju, večeras 13. studenoga u 19 sati u multimedijskoj dvorani, Gradska knjižnica “Franjo Marković” privodi kraju ovogodišnju manifestaciju Mjesec hrvatske knjige. Na tribini pod nazivom Književnost bez granica u križevačkom prijevodu predstavit će prevoditelje koji stoje iza nekih od najčitanijih i najzanimljivijih prijevoda, i to Križevčane Dubravku Dubravec Labaš, Domagoja Kličeka i Petru Pugar. Bez prevoditelja na policama ne bi bilo knjiga koje volimo čitati, a večeras će posjetiteljima otkriti koliko je zapravo složeno književno prevođenje i što sve za to treba znati osim jezika. Bit će riječi o književnom prevođenju, pristupu radu, poteškoćama s kojima su se susretali i rješenjima koja su iznalazili.

Dr. sc. Dubravka Dubravec Labaš radi kao viša lektorica na Katedri za talijanski jezik pri Odsjeku za talijanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Prevodi s talijanskog i na talijanski jezik stručne i književne tekstove, tekstove s područja religije, ekonomije, povijesti i povijesti umjetnosti. Dr. sc. Domagoj Kliček zaposlen je na Katedri za ukrajinski jezik i književnost Odsjeka za istočnoslavenske jezike i književnosti. Redovni je član Društva hrvatskih književnih prevodilaca, prevodi s ruskog i ukrajinskog na hrvatski. Petra Pugar prevodi dokumentarne serije, programe za djecu i filmove za Hrvatsku radioteleviziju. Između ostalog, članica je Hrvatskog društva za anglističke studije, Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Društva hrvatskih audiovizualnih prevoditelja. Prevodi s engleskog i talijanskog na hrvatski i obrnuto.

Advertisement